2018年7月12日 博客, 学者, 社区学院, 公开场合, k - 12, 图书管理员, 教师、 学生/研究员,

为什么我们需要阅读更多的国际作家的作品

边缘作家的作品如何增进我们对彼此的理解

通过考特尼Suciu

作家安·摩根(Ann Morgan)自认为博览群书,但当她再看一眼书架上和电子阅读器上的书时,她有了一个顿悟:她的藏书中几乎所有的书都是英国和北美作家写的。几乎没有一本书是从其他语言翻译过来的。

她想知道,在如此有限的接触国际声音的情况下,她错过了哪些非凡的文学作品和非凡的见解?

为了拓宽自己的文学视野,摩根花了整整一年的时间阅读来自196个国家作家的作品。她在博客上记录了她的旅程,世界阅读之年,后来成了一本书,《两个封面之间的世界:阅读全球》她的经历也启发了一场TED演讲1在那里,她揭示了从接触国际声音中获得的挑战和启示。

摩根对听众说:“书籍具有非凡的力量,它能让你走出自我,进入别人的思维模式,至少在一段时间内,你可以用不同的眼光看世界。”

摩根继续说:

这可能会是一种不舒服的经历,尤其是当你读的书来自一种与你的价值观截然不同的文化时。但它也可以非常有启发性。与不熟悉的想法搏斗可以理清自己的思路。它可以显示出你看待世界的方式中的盲点。

与获奖的英裔利比亚作家Hisham Matar进行问答《卫报》网站2让我们想起了摩根的话。与摩根一样,马塔尔也指出,美国和英国每年出版的翻译作品数量微不足道(根据马塔尔的数据,分别为1.5%和3%)。

他警告说:“这使文化变得贫困,助长了自恋。”“简单地说,它既无聊又危险。”

玛塔尔的话可能看起来有点刺耳和夸张。危险的?但是考虑一下:当互联网给我们提供了前所未有的机会去寻找世界各地不同的人的想法和经历时,我们有多少次利用了这项技术,却被那些肯定和验证我们自己的想法和经历的媒体所吸引?

把自己封闭起来会有什么后果?还没有这种思想上的孤立被证明是危险的?

获得更加多样化和包容性的文学作品会是一种潜在的补救措施吗?

世界文学不是传统西方经典的替代品

今年春天早些时候,普利策奖得主越南裔美国作家阮越清(Viet Thanh Nguyen)在《华盛顿邮报》3.在那里,他还提出了更多地让我们接触更广泛的国际声音的理由。

他回忆说,90年代初攻读博士学位时,有人劝阻他写关于越南和越南裔美国人文学的论文。显然,当时并没有对如此小众的文学专业领域的需求。这让Nguyen得出结论:

我们作为少数人,总是必须了解大多数人的想法,而大多数人知道这一恩惠不必回报。这类知识意味着少数人的生存。对于大多数人来说,这种无知是一种特权的表现。

现在是南加州大学(University of Southern California)的英语教授的阮写道,他最近一直在思考自己的经历,“关于应该把什么列入正典的争论持续了几十年”。阮教授表示,尽管学生们越来越需要更具包容性的课程,但许多学校仍然致力于按照西方文学传统来教授英语。他们的教学大纲仍然只关注乔叟、莎士比亚、奥斯丁和丁尼生等人的作品,阮说,似乎有一种担心,如果加入更多的国际作家,将没有空间给这些经典作品。

Nguyen迫使我们思考,随着移民和移民后代的杰出作家的出现,英语教学和学习意味着什么。他们可能用英语写作,但他们的观点挑战了权威文学所传达的文化价值和信仰。他们为殖民主义、帝国主义和奴隶制等话题提供了不同的观点。但它们不应该也是英语课程的一部分吗?

那些作品被其他语言翻译成英语的作家呢?这些被边缘化的作者经常被排除在阅读清单之外,但他们可以贡献西方文学话语长期遗漏的视角、背景和意义层次。这样的声音对于更完整、更健全的理解不仅是对传统英国文学的理解,而且是对我们自己和彼此的理解都是必要的。

建立一个包容的正典,接纳国际声音,并不是要取代传统的正典。这也不是关于政治正确或身份政治。正如摩根所承认的,它是关于获得挑战假设的故事,扩展我们的观点,并向我们展示我们一直以来看待世界的盲点。

正如阮所指出的,“移民、外国人和少数族裔的书并没有削弱‘经典’课程。他们增强它。”

构建包容性集合的挑战

那么,挑战就变成了,从哪里开始?正如Morgan和Matar都指出的那样,获得英文译本的途径是有限的,对于世界文学知识有限的读者、教育工作者和图书馆员来说,知道如何选择作者和书名是一件令人望而生畏的事情。

幸运的是,对各种阅读清单的推荐比比皆是。摩根的文学旅程可能是世界文学的一条极好的路径。在他的帖子在这篇文章中,Nguyen列出了10本对他很重要的非西方或非白人作者的书。

图书馆,特别是学术图书馆,正越来越多地通过提供批判性文章、参考资料和传记信息以及国际作家的全文小说、短篇小说和创造性非虚构作品,来支持学生和教师寻求更完整的阅读和研究体验。随着图书馆员开始评估文学资源对世界各地经典和当代作品的结合程度,图书馆的收藏也在不断发展。

一些主要的内容提供商也做出了回应。例如,ProQuest已经将亚历山大街世界文学和黑人写作集合整合到其旗舰文学在线。这个新文学在线溢价呈现少数民族和国际作家与传统西方经典并排发现。

最终,这取决于我们——教育工作者、图书馆、出版商和内容提供者——共同努力,提供获取多样化声音的途径,确保我们国际社会中被边缘化的成员能够被听到,从而使读者和研究人员能够相互学习和了解。

毕竟,这就是我们喜欢文学的原因:它如何独特、美丽,有时还会让我们不安地进入与我们不同的人的思想和现实。

推荐阅读Viet Thanh Nguyen的文章
发表在《华盛顿邮报》上

  1. Aimé Césaire,《暴风雨》(A Tempest),改编自莎士比亚的《暴风雨》(The Tempest),应该在舞台上观看。
  2. 弗朗茨·法农(Frantz Fanon)的《地球上的可怜人》(The可怜的地球人),这是1961年对非殖民化的呼吁,遗憾的是,它在今天仍然有意义。
  3. 哈丽特·雅各布斯,《女奴生活中的事件》,一个交叉思考的例子——关于种族、阶级、性别和性取向——在这个术语发明之前。
  4. 牙买加·金凯德,《一个小地方》,展示了当地人是如何体验旅游的,这应该会让所有游客感到不舒服。
  5. 汤亭亭(Maxine Hong Kingston),《女战士》(The Woman Warrior),她把女权主义和华裔美国人结合在一起,让亚裔美国文学成为一股力量。
  6. 多丽丝·莱辛(Doris Lessing)的《黄金笔记本》(The Golden Notebook),这本书帮助莱辛获得了诺贝尔奖,但并没有成为她的必读书目。她应该。
  7. 加布里埃尔(Gabriel) García Márquez,《霍乱时期的爱情》(Love in the Time of霍乱),我在大一入学前几天发烧时读了这本书,这是他的作品中我最喜欢的。
  8. 萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)的《午夜的孩子们》(Midnight’s Children),它以精湛的艺术展示了文学风格和想象力,将以英语为母语的印度文学推向了前台。
  9. 爱德华·赛义德的《东方主义》这部批判作品开创了后殖民主义研究的领域使人们不可能不想到他者。
  10. 艾米丽·威尔逊(Emily Wilson)翻译的荷马(Homer)的《奥德赛》(The Odyssey),这本书受到了女权主义和后殖民主义理论的影响,读起来像一本畅销书。

注:

  1. 摩根,安。(2015年11月)。我读了一本世界各国的书。(视频)。
  2. 希沙姆·马塔尔:国际文学被严重低估,而英语书籍往往被高估。(2018年4月20日)。《卫报》(网站)。
  3. *阮文涛(2018,05月06)。佳能饲料《华盛顿邮报》。可以从它的中央而且全球Newsstream
____________________________________________________________________________________

Courtney Suciu是ProQuest博客的主要作者。她的爱好包括图书馆、识字和研究与艺术和人文有关的非凡故事。她拥有英国文学硕士学位,并有教学、新闻和市场营销背景。跟着她@QuirkySuciu